Αυτογκόλ της Σίας Κοσιώνη

Γιώργος Τζοβάρας
0
Ενώ η ανκοργούμαν του Σκάι έκανε μια μεγάλη επιτυχία με την αποκλειστική συνέντευξη του Μαρτιν Σουλτς, ο τρόπος παρουσίασης της ήταν ατυχής. Αντί να μπουν υπότιτλοι, μιας και η Σία Κοσιώνη μιλάει άπταιστα γερμανικά, επιλέχθηκε η συνέντευξη να «μεταγλωττιστεί» και μάλιστα από μια διερμηνέα με κακή φωνή και προφορά ελληνικών. Το αποτέλεσμα ήταν τουλάχιστον κουραστικό, αν όχι εκνευριστικό για το μέσο τηλεθεατή, ακυρώνοντας έτσι την προσπάθεια που κατέβαλε η δημοσιογράφος. Με αφορμή και αυτό το περιστατικό επανέρχεται στο προσκήνιο το ερώτημα που έχει διατυπωθεί και άλλες φορές για ανάλογα περιστατικά σε όλα τα κανάλια. Μα καλά πριν βγει κάτι στον αέρα δεν το ελέγχει κανείς, δεν βλέπει κανείς τι πάει να μεταδοθεί; Είδε κάποιος αυτή την κακόηχη μεταγλώττιση και του άρεσε και είπε ΟΚ να βγει στον αέρα; Κάτι τέτοια κάνουν εκεί στο Φάληρο και δεν μπορούν με τίποτε να δημιουργήσουν μια δυναμική για το κανάλι!

enimerosi24

Δημοσίευση σχολίου

0Σχόλια

ΠΡΟΣΟΧΗ!

Σχόλια άσχετα με το θέμα,υβριστικά προσβλητικά ή κεφαλαία ,θα διαγράφονται χωρίς καμία εξήγηση.

Την ευθύνη για το περιεχόμενο των σχολίων φέρει αποκλειστικά ο συγγραφέας τους και όχι το SITE TVNEA.COM.

Από την στιγμή που ο χρήστης γράφει σχόλιο αποδέχεται τους παρακάτω όρους του Tvnea.com .

Οροι χρήσης Tvnea.com (κάνε κλικ εδώ).

Τα σχόλια δικά σας
Υποβολή Παραπόνων στο email:tvnea@hotmail.com

Δημοσίευση σχολίου (0)

#buttons=(Accept !) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Accept !